Андрей Шаховской - в альманахе Литературная Америка.

Андрей Шаховской в Москве: 12.08.2018 21:55:12

Авторы альманаха "Литературная Америка"

Большая фотография: Андрей Шаховской - в альманахе Литературная Америка.

Андрей Шаховской

Андрей Шаховской — учёный.

Фрагмент из книги, которую он представляет на английском языке, — первая публикация, которая, надеемся, проложит путь другим двуязычным публикациям в альманахе.

Андрей рассказывает об истории этой книги: «Я физик, окончил московский Физтех, защитил диссертацию по электронно-лучевым приборам, работал в Академии Наук в Москве. В 1992 году распался Советский Союз, упал железный занавес, и меня пригласили в Калифорнийский университет на работу по специальности, сначала на год, а потом и на постоянную позицию.

Я написал более полусотни статей в научных журналах, выступал на международных конференциях с докладами, но литературным трудом и переводами не занимался, пока однажды не представился случай... Зашел сосед, Том Блисс, публицист, автор книги «Лекарство для планеты», сказал: «Вы ведь из России? Я тут знаю одного русского, вы его наверное тоже знаете». «Русских много». «Ну, этого вы точно знаете. Это академик Велихов, вице-президент Академии Наук». «Да, как ни странно, знаю, он заходил в нашу лабораторию, когда я был еще аспирантом». «А хотите с ним познакомиться лично? Он на следующей неделе выступает в Лас-Вегасе на конференции по управляемому термоядерному синтезу, полетели, вам будет интересно». И вот мы с женой (она тоже с Физтеха) прилетели в Лас-Вегас и сразу же столкнулись с Е.П. Велиховым. Он уже немолод, ходит с трудом, но энергии хоть отбавляй. С энтузиазмом пожал мою руку и сразу взял «быка за рога»: «Мне о Вас Том рассказывал. Вы ведь работали в Москве у академика Мельникова в институте по созданию суперкомпьютеров? А сейчас преподаете микроэлектронику в Калифорнийском университете? А анекдоты Вы любите? Вас-то мне и надо!»... «Простите, не очень понял». «Вы переведёте на английский мою биографию, она только что вышла в Москве, хочу издать ее и в США. Мне переводчики попадались неправильные, то физики не знают, то жизни в Советском Союзе не нюхали, то не понимают американского читателя, или с юмором не важно. А у Вас есть все, что надо, вы справитесь». С этими словами Велихов вынул из портфеля книгу, надписал и протянул мне. Я обещал подумать и вечером того же дня вновь встретился с Велиховым. «Я согласен. Но название надо будет изменить. "Я на валенках поеду в тридцать пятый год" звучит для Вас сентиментально, но ничего не скажет американскому читателю. Название должно быть кратким, хлёстким, узнаваемым и должно отражать какой-нибудь факт из Вашей биографии, желательно забавный». «А у Вас есть предложения?» «Да. Назовем книгу «Клубника из Чернобыля»... А почему именно так — вы узнаете, прочитав эту главу.

Ссылка:  Произведения автора


Список всех авторов